fakec

I'm only sober when I'm hungover

有些信达雅别人干不了,你也干不了

最近《银河护卫队》终于上档,迫不及待的去看,在看之前就已经在各个地方发现一堆关于翻译的吐槽,并不意外,毕竟贾是有历史的人,自己想到时候多注意一些就好。

看完一直在关注相关讨论,发现愈演愈烈,wb上的字幕组,英语大v都统一了战线,口诛笔伐恨不得把贾的每一句字幕重新定位探讨,拿出来给大众科普,有人说翻译已经严重到了影响理解剧情进展的地步。

关于针对翻译不满这点,我没有任何异议,甚至是某种程度上的同意。一部电影,在放映的过程中,作为具有外语背景和语言较其他人相对出色的人,有资格也有能力对它的翻译提出质疑,在资料充足的前提下,也完全可以纠正出错误,并给读者观众一个新的,正确的释义及说明,而且这些还都是无偿的,多美好的网络普及给予知识的途径。

但是,吹毛求疵或以此卖弄就让人很烦了。作为一个英语水平一般,欣赏水平一般的观众,我认为如果一个人真觉得《银》的翻译让你看不懂某段剧情,你的当务之急不是提高英语水平,而是应该先去检查智商,确定适合学习英语,再回来接着看。

同时还有人讲“翻译让我无法体会到笑点。”,在此之前你可能得知道,这片子的大部分笑点都遵从于美国的流行文化,并且不仅包括时下的,还有7、80年代的,特别是音乐和部分电影,你又没听过,也没看过,听过看过也不一定喜欢,喜欢也不一定明白,明白也不一定就觉得它放在这儿就好笑了,就算在大银幕上用半个屏幕解释凯文贝肯是谁,你大概也只能看着他的图片说“哦这家伙好像演过叉男。”,当然,好多我也没听过,也没看过,只是想说,翻译没有科普流行文化的义务,也没有在看电影时把你变成一个美国人的义务,而且这些和理解剧情,并不冲突。某些英语v在wb上把每个点都拿出来遛一遍,然后一脸高冷的藐视别人,最后只问你知道什么叫信达雅么?这种破烂翻译怎么有脸活在世上?

所谓信达雅,自认为除了王道乾,钱钟书这样的作家,才可以做到精准三分,高大上的字幕组们,也请放过这三个字吧。我并非不感谢你们的劳动,只是认为这种辛苦劳动的成果,还达不到这种所谓的高度。

再者,贾的翻译确有不足,这是公认的,但并未差到毁了一部电影的地步。如果说这部电影的翻译让你感到不快,这是正常现象,而如果说这部电影的翻译让你觉得贾是个毫无知识的可怜虫,只有靠着wb和网络科普才能让一个人看懂这部片子的剧情,理解其中的笑点,这就并非正常,却有些讽刺之中“众人皆醉我独醒”的意味,这种醒距离清醒还甚远,大概只是等于在梦里放了个屁,还感觉是香喷喷的程度。

当面对一面倒的负面舆论时,也有观众跳出来说“我没感觉有你们说的那么离谱,虽然英文不好,但看得也很开心。”这种人一来可能被淹没在深深的群嘲中,二来则是被大波“高端美剧美漫英语爱好者”们嗤之以鼻,顺便附送一句“你没有真正看懂这部电影。”,虽然我的理解力不高,但也知道它只是一部票房不错,普通的成功的商业片而已,也可能其中隐藏的历史人文关怀,由于欣赏水平的原因,我是理解不了了,希望上天能原谅我的低端。

最后还是那句老话,虽然you can you up不能解决所有问题,也是一个非常苍白无力的辩驳,但反之亦然,有些时候,别人不能up的东西,你也未必可以。我相信肯定是有人能行,他们聪慧,知识丰富,即使在辩学的时候,也具有涵养,知道信达雅光靠只考了四六级拿着电子词典翻同人文的同志们嘶吼,是喊不出来的。





评论(2)

热度(17)